服务国家战略,法律英语大有可为

首页_2024    新闻动态    新闻转载    服务国家战略,法律英语大有可为

 

 
 

编者按

       2023年10月13日,第八届立格外语联盟峰会在西北政法大学隆重举行。中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会主任委员、中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师张法连发表致辞,强调了法律英语是响应国家战略发展需要而诞生的新兴交叉学科,是开展涉外法治专业人才培养的起点和关键。

 

 
 

尊敬的孙昊亮校长、各位领导、各位专家:

 

      大家晚上好!很荣幸参加第十三届中国法律英语教学与测试研讨会暨第八届立格外语联盟峰会。当前,我国正处于贯彻落实“一带一路”倡议和推动构建人类命运共同体的重要战略机遇期。面对时代机遇,加强涉外法治建设和构建中国法治话语传播体系已然成为新时代国家发展战略的方向和重点。立格外语联盟的各高校外语学院应积极主动服务国家战略,为国家战略发展提供理论和人才支撑。新时代加强中国涉外法治建设,培养涉外法治专业人才,讲好中国法治故事,都离不开法律外语和法律翻译。各高校外语学院要做好相应的法律外语学科规划,重视法律翻译实践教学,培养“外语+法律”复合型高端涉外法治人才;要发挥法律英语的基础性先导作用,加速设置法律英语和法律翻译专业,努力提升中国法治国际传播精准性。

 

      高度重视涉外法治专业人才培养,发挥法律英语的基础性先导作用。法律英语是响应国家战略发展需要而诞生的新兴交叉学科,是开展涉外法治专业人才培养的起点和关键。要发挥法律英语在涉外法治专业人才培养中的基础性先导作用,首先要澄清两个误区。一是不能把法律英语理解为法律+英语。二是不能简单地把法律英语看作一门课程,应该从学科专业的角度正视法律英语教学。立格外语联盟的各高校外语学院应高度重视培养涉外法治专业人才在新发展阶段的重要性和紧迫性,抓住有史以来法律英语发展的最佳时机,做好法律英语学科发展的科学规划,积极探索专业建设路径,为我国参与全球治理和国际竞争提供强有力的“英语+法律”复合型涉外专业人才支撑。

 

      提升中国法治国际传播精准性,把好法律翻译专业服务质量关。法律翻译是中国法治国际传播的关键桥梁,是讲好中国法治故事的前提保障。高校是法律翻译人才成长的主阵地,培养德才兼备的法律翻译人才,提升我国法治国际传播精准性,我们高校外语学院翻译教师责无旁贷。讲好中国法治故事离不开法律翻译,学好法律英语又是做好法律翻译的基础,这是一个清晰的逻辑链条。法律英语专业应涉外法治建设的时代之需而生,法律翻译专业则是对“讲好中国法治故事”的最佳呼应。法律翻译是法律英语语言运用能力的延展,也是国际传播能力建设的重要组成部分。只有运用好法律(英语)翻译才能提高国际传播效能,实现精准传播。测试是学科建设不可或缺的环节。法律英语证书(LEC)考试是衡量法律英语人才水平的标准。LEC考试以其科学合理的测试设计以及总体良好的信度、效度、实用性和后效作用,已经成为从事涉外法律服务工作人员专业英语水平的权威证明,并且得到越来越多的英美法学院认可。实践证明,凡在国内通过 LEC 考试的人员,在英美国家法学院学习一年以上,可以基本达到涉外法治人才的素质要求。

 

      感谢西北政法大学外国语学院为本次会议所做的精心安排,感谢各位领导、朋友们的大力支持,让我们携手共进,努力做好法律英语学科发展规划,让我们为国家培养一支通晓国际规则,熟练运用法律英语并参与国际法律事务的高端复合型人才队伍贡献力量。

 

(作者:张法连,系中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师)
 

 
2023年10月24日 15:40
浏览量:0