第十三届“中国法律英语教学与测试研讨会” 圆满落幕

首页_2024    新闻动态    会议报道    第十三届“中国法律英语教学与测试研讨会” 圆满落幕

       2023年10月14-15日,第十三届中国法律英语教学与测试研讨会在西北政法大学成功举办。本届研讨会由中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会和中国政法大学外国语学院主办,西北政法大学外国语学院承办,法律英语证书(LEC)全国统一考试指导委员会、《语言与法律研究》编辑部、《法学教育研究》编辑部、《法律科学》编辑部、译国译民集团协办,共设有一个主会场和四个分会场。

       本次研讨会以“法律英语、法律翻译、法治传播与涉外法治:理论与实践”为主题,来自全国近五十所高校、法律实务部门、法律教育机构等单位,共计一百五十余位代表参会。与会领导、专家、学者围绕“习近平法治思想国际传播研究”“中国特色社会主义法学理论体系与话语体系的国际传播研究”“中华优秀传统法律文化国际传播研究”“涉外法治人才培养研究”“涉外法治师资队伍建设研究”“法律翻译、法治传播研究”“法律翻译人才培养研究”“‘英语+法律’复合型外语人才培养研究”“法律英语教学与测试研究”“法律英语证书(LEC)考试改革研究”等相关议题先后发言并交流讨论。

嘉宾合影

开幕式主会场

开幕式

       西北政法大学副校长孙昊亮、中国仲裁法学研究会秘书长谭剑、陕西省政协委员、陕西省律师协会副会长刘洁、中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会主任委员余素青、中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会主任委员张法连分别致辞。大会开幕式由西北政法大学外国语学院院长窦坤主持。

开幕式致辞 孙昊亮教授

 

主旨发言

       第一场主旨发言由西北政法大学外国语学院马庆林教授主持,西安外国语大学副校长党争胜教授以“对法律英语人才培养的几点思考”为题,指出涉外法治工作离不开涉外法治专业人才培养,而专业人才培养不能囿于任何单一的课程或专业,而应系统学习法律英语语言特点,积累国内法和国际法知识,准确把握法律英语专业意涵,充分认识法律英语作为新兴交叉学科的战略意义,完善顶层设计,确立法律英语交叉学科地位。

       第二场主旨发言由中南财经政法大学外国语学院朱勇教授主持,中国政法大学外国语学院院长张清教授以“内涵提升、特色发展:‘外语+法律’融合发展探索——以中国政法大学外国语学院为例”为题,指出要坚持中国情怀、国际视野,主动服务国家战略,确立复合型、国际化涉外法治人才培养的核心地位,尽快设置法律英语本科专业,切实推动“外语+法律”交叉学科的融合发展,重点培养国家急需的高层次法律翻译人才与法律外语人才。

       第三场主旨发言由西南政法大学外国语学院曹志建副院长主持,中南财经政法大学外国语学院院长蔡圣勤教授以“如何做到‘文学+法学’的跨学科研究的转型——以南非文学研究为例”为题,指出外国语学院教师可以积极尝试“文学+法律”研究路径。蔡圣勤教授以南非英语文学研究为例,尝试在南非英语小说研究的基础上开展跨学科研究,在作家库切的“耶稣三部曲”系列文学作品中,关注并分析该文学作品中的法律问题,包括“教育”“婚姻”和“犯罪”的法律等,将其与现代西方法治社会的现象进行对比,揭示作家对现实社会和未来社会法治问题的思考。

       第四场主旨发言由上海政法学院语言文化学院夏甘霖副院长主持,山东大学外国语学院胡志军教授以“‘法律翻译’课程建设与教学实践”为题,指出法律翻译课程无论对翻译硕士研究生还是法律硕士研究生都非常重要,日常教学中应积极引导学生积累法学知识和语言知识,积极更新教学素材和深度开发课程,用新内容、新方法、新技术增强学生的学习动力和学习能力。

       第五场主旨发言由华东政法大学外国语学院院长余素青教授主持,中国政法大学外国语学院张法连教授以“如何讲好中国法治故事”为题,指出法律语言是法治建设的载体,统筹推进国内法治和涉外法治离不开法律语言,而法治国际传播应以法律英语翻译研究为突破口,要提高译者的法律翻译能力,才能讲好中国法治故事,塑造好法治中国形象,才能有效推动构建人类命运共同体。

       第六场主旨发言由甘肃政法学院马彦峰院长主持,华东政法大学外国语学院院长余素青教授以“谈中华法律文明传播力影响力”为题,指出习近平法治思想是中华法律文明的当代创新,要以此为基础和前提,加强法学对外交流,加强我国优秀法学研究成果对外宣传,积极开展中国法学优秀成果的外译工作,从而厘清内容、找对方式、构建中华法律文明话语理论体系。

       第七场主旨发言由吉林外国语大学涉外律师学院董政执行院长主持,西北政法大学外国语学院何静秋教授以“以传播效能为导向的中华法学译介协同传播研究”为题,指出当前学界对法学译介输出效果的实证性研究匮乏。在大力推进“中国法治文化走出去”的系统工程中,如果缺乏与受众的良性互动和对译介传播效能的考察,译介传播就是一厢情愿的单向行为,而传播内容和传播策略的不当势必导致传播目标的偏离。在此观点基础上,何静秋教授利用Amazon、Worldcat、Google Scholar等十余个平台分析2010年至2022年国家社科基金“中华学术外译项目”所资助的法学译著的传播与接受情况,归纳存在的问题并剖析其原因,为提升中华法学译介的传播效能提供参考。

       第八场主旨发言由河北经贸大学法学院王沛教授主持,甘肃政法大学外国语学院唐丽玲教授以“国际传播视域下法治话语译者的‘适格性’研究——以《宪法》《民法典》英译为例”为题,指出《宪法》《民法典》英译中值得商榷之处为例,法律翻译学习者和工作者在任何时候都不能望文生义,应当重视法律术语在日常用语与法律术语方面的差异,认真学习、仔细求证,既要认识专业词汇的概念意义也要了解其内涵意义,在系统学习法律翻译术语的基础上,还要勤于思考,多加练习,将师生视为法律翻译学习共同体,相互合作,方能不断取得进步。

分会场报告

       10月14日下午,研讨会还同步进行了四个分会场的发言讨论。与会代表分别就“法律英语教学与测试”“法律翻译与国际传播”“法律翻译与法治传播”等话题发言讨论交流。现场学术氛围友好热烈、诸多最新研究课题得以充分展示和交流。

      分会场讨论结束后,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会换届工作大会在主会场隆重举行,通过选举产生了新一届领导机构和成员。

闭幕式

       15日上午闭幕式由西北政法大学外国语学院副院长陈河教授主持。中国政法大学田力男教授、北方工业大学袁凤识教授、吉林大学冯彦教授、东南大学张丽萍教授作为召集人依次就四个分会场的发言和讨论情况向大会作汇报。中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会副主任委员蔡圣勤教授对本届研讨会进行总结并致闭幕辞。山东政法学院外国语学院高慧副院长作为下届会议承办单位代表最后发言,热情邀请全体法律英语人明年相聚山东济南,共商如何对接国家战略需求,培养高素质、复合型法律英语人才、法律翻译人才和涉外法治人才,加强国际传播能力建设,讲好中国法治故事。本次研讨会在全体与会代表的热烈掌声中胜利闭幕。

 

       ★与会代表纷纷表示,党的二十大报告、习近平法治思想及中办国办《关于加强新时代法学教育和法学理论研究的意见》确立了涉外法治的方向和内涵,高校要在此进程中积极发挥作用,加强我国优秀法学研究成果对外宣传,创新对外话语表达方式,提升中国特色社会主义法学理论体系和话语体系的国际传播能力,加强世界法学名著的汉译工作和中国法学优秀成果的外译工作,讲好中国法治故事,提升中国特色社会主义法治体系和法治理论的国际影响力和话语权,进一步加强法律英语、法律翻译和涉外法治相关领域研究和人才培养工作,对接国家战略,服务国家对外开放大局,助力民族复兴伟业,不负时代赋予的历史使命。作为涉外法治人才培养的起点和关键点,法律英语,大有可为!

 

       诚挚感谢西北政法大学外国语学院供稿!

2023年10月18日 14:42
浏览量:0