专业专注,内外兼修|“第十二期法律翻译教学与高端法律翻译人才培养”研修班圆满落幕

首页_2024    新闻动态    会议报道    专业专注,内外兼修|“第十二期法律翻译教学与高端法律翻译人才培养”研修班圆满落幕

 

 

       岁末研修,奋进正当时。2022年12月30日-31日,由中国政法大学法律英语教学与测试研究中心携手“一带一路”律师联盟、法律英语证书(LEC)全国统一考试指导委员会、“精英明法”国际论坛以及北京法平教育咨询有限公司联合举办的“第十二期法律翻译教学与高端法律翻译人才培养”研修班圆满落下帷幕。来自华东政法大学、西南政法大学、西北政法大学、甘肃政法大学、浙江海洋大学、重庆理工大学等全国23所高校及律所的60余位教师、律师、博士研究生参加此次研修。

 

 

       本期研修班特邀法律翻译界知名专家,围绕法律翻译人才的炼成、法律英语与翻译的“教学研”等主题进行授课, 与参班教师和律师共同探讨法律翻译“教学研”等话题,以期提高法律翻译师资教学与科研能力,促进法律翻译学科建设与专业发展,进而提升法律翻译教学与人才培养质量。本期研修班由甘肃政法大学唐丽玲教授、中南财经政法大学朱勇副教授主持。

 

 

一、点播迷津,探索法律翻译人才培养
 

 

 

       在先导课程中,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长、中国政法大学博士生导师张法连教授首先指点迷津,帮助大家厘清观念,正确认识法律翻译的内涵。

       张教授指出,法律外语是法律翻译的基础,应重视法律英语学科在法律翻译中的先导作用。然后,张教授基于我国涉外法治建设的需求,阐释了法律翻译人才应具备的专业知识和职业素养,并根据人才培养规律,分享了法律英语、法律翻译课程体系和课程设置,提出法律英语证书(LEC)等考试对教学的正面反拨作用。最后,张教授指出法律翻译人才培养应与国际传播事业紧密相连,呼吁高校外语教授不仅要适应新时代要求,还要抓住发展新机遇、妥善应对新挑战,希望广大教师能走出外语教学的误区,开拓思维,关注国家战略需求,勇于“转型”。

 

 

       法平教育CEO丁富彦博士从社会需求出发,介绍了法律翻译人才短缺的现象,分享了法律翻译和法律英语的学习规划、学习资源。丁博士介绍了法平教育为满足市场需求所录制的初阶和高阶课程,内容涵盖法律翻译的教学研、涉外律师实务、英美法律文化、法律英语证书(LEC)备考、美国加州和纽约州备考攻略、美国律考UBE课程等,为法律英语与法律翻译初学者提供学习途径。

 

二、解析法律语言特点,探索法律逻辑结构
 

 

 

       在法律翻译基础介绍板块中,中国政法大学外国语学院院长、博士生导师张清教授以合同英语及翻译为例,运用丰富、生动的翻译实例,从语言表征到本质归纳、法律规则讲解,层层深入地讲解了法律英语及特点、合同语言及其特征、合同结构及其常见条款、合同常见条款及翻译。

       张清教授指出,了解法律英语才能做好法律翻译,学好法律英语需要熟悉相关英美法律。在随后的提问和交流环节中,张教授对大家的疑问进行了耐心细致的解答,并进行了广泛深入的交流。

 

 

中国石油大学 徐文彬副教授
 

       法律翻译中的逻辑分析伴随翻译始终。中国石油大学徐文彬副教授以“法律翻译与逻辑分析”为主题,阐述了逻辑分析在法律翻译实践、翻译研究以及翻译教学中的作用。徐老师以法律翻译质量系统为背景,阐述了事理逻辑、逻辑规律与法律翻译的关系,运用大量的翻译实际案例,阐释法律规范的逻辑结构、法律规则的逻辑常项、法律定义的逻辑常项。徐老师浓缩了自身良好的法律专业素养与翻译实践,讲座内容详实,理论分析透彻,实例丰富生动,对法律翻译实践与翻译研究具有很大的启发作用。

 

三、深入法律翻译研究,拓展科研思路
 

 

 

       译评是敲响警钟的良方,使人们获得“敏锐的眼睛”“警觉的头脑”,解决翻译问题的能力。

       浙江海洋大学外国语学院院长,博士生导师刘法公教授以“法律汉英翻译问题研究方法——翻译评论”为主题,为参班教授介绍了翻译评论的概念、步骤、对象以及法律翻译的研究方法。他指出,当前中国法律文本的误译呈增长趋势,翻译问题亟需评论,译论者应具备法律专业知识、熟练的语言技能以及较强的思辨能力。刘教授结合丰富的法律英汉翻译实例,从术语误用、句法错误、固定译名三个方面开展翻译评论,并阐述法律翻译评论的理论基础,为参班教师打好理论基础,厘清研究思路。

 

 

       李克兴教授以“法律文本中条件句的写作、翻译与研究”为题展开论述,以香港双语《公司法》为例,对比分析香港法例中条件句引导词"if、where、in(the)case of、when"和"in the event of"的翻译。李教授详细阐述了这五个条件句引导词的不同用法和译法,为从事法律文本写作和翻译提供参考。他指出,法律文本翻译应该重视的法律文本的功能及翻译的目的,为法律翻译研究提供分析进路。

 

四、法律翻译教学示范,实践经验分享
 

 

 

       在法律翻译教学实践分享板块中,中国政法大学马静教授首先指明成为合格法律翻译工作者的基本要求,然后结合个人教学经验,从法律翻译的教学设计、教学建议、应用成效等多个方面展示了美国侵权法与法律翻译相结合的教学实践。马教授指出,法律翻译教学实践中,应注重培养学生的语言功底,使学生掌握完备的法律知识,塑造学生严谨且高度负责的态度;强调学习法律知识以及掌握查证方法在法律翻译教学与研究中重要性。最后,马教授分享了课后开卷考试方式,以强化训练学生巩固知识、锻炼学生思辨能力,为参班教师教学设计提供有益借鉴。

 

 

       中南财经政法大学朱勇副教授作了题为“法庭口译技巧与能力训练”的讲座。朱老师首先基于国家战略需求,指出涉外法治工作也离不开法庭口译服务,培养高质量的法庭口译人才队伍已迫在眉睫;然后结合国外访学和教学实践经验,系统分析了法庭口译的核心知识、技巧和能力,介绍了美国法庭口译员资格认证的考核内容、考试题型和结构;最后,对我国法庭口译人才培养提出了建设性意见,并通过教学示范,帮助大家拓宽了法庭口译教学与训练的新思路。
 

       习近平法治思想指出要统筹推进国内法治和涉外法治。涉外法治建设离不开法律外语和法律翻译,充分借鉴域外先进的司法经验须臾离不开法律翻译。法律翻译研修,恰逢其时!

 

       为期两日的线上研修紧张而充实,研修课程既有丰富的理论知识、先进的理念、政策的解读,也有生动的实操案例,课程亮点包括:人才培养与国家战略需求相结合,教学实践与翻译人才素养相结合,授课内容点面结合,理论与实践结合,口译与笔译结合,知识与能力结合。参班教师专注聆听专家讲解,积极讨论交流,收获颇丰。

 

       通过研修,参班教师把握法律英语的学科定位,明确了法律英语与法律翻译的教学目标、课程设计和教学方法,拓宽了MTI课堂教学思路,明确了以LEC考试为检测标准,以考促学,以考提能!

 

 

2023年1月4日 10:00
浏览量:0