第十二届“中国法律英语教学与测试国际研讨会” 圆满落幕

首页_2024    新闻动态    会议报道    第十二届“中国法律英语教学与测试国际研讨会” 圆满落幕

       2022年11月26-27日,第十二届中国法律英语教学与测试国际研讨会于上海政法学院成功举办。本届会议由中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会和中国政法大学外国语学院主办,上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)承办,《语言与法律研究》编辑部和中国政法大学法律话语研究中心协办。出于疫情防控的要求,会议以线上线下相结合的方式召开,共设有一个主会场和四个分会场。

      本次研讨会以“国家安全视域下的涉外法治人才和法律翻译人才培养”为主题,线上线下五百多名国内外嘉宾参与会议,与会领导、专家、学者围绕“习近平法治思想对外翻译与传播研究”“国家安全视角下的涉外法治人才培养研究” “中国法域外适用法律体系建设研究”“法律英语学科体系、学术体系和话语体系研究”“法律英语测试与LEC考试研究”“比较法视角下法律翻译研究”“法律翻译课程与案例库建设研究”“法律翻译语料库、术语库和知识库建设与应用研究”“《中华人民共和国民法典》等立法文本英译研究”“法律翻译国际化与本地化研究”“法律翻译促进中国法治国际传播的历史、理论与实践”和“中国法治对外传播话语体系构建”等相关议题致辞、发言和交流讨论。
 

 

 

 

开幕式

 

       大会开幕式由上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)副院长夏甘霖副教授主持。四川外国语大学校长董洪川教授、上海政法学院副校长罗立刚教授、中国仲裁法学研究会秘书长谭剑先生及中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会主任委员张法连教授分别致辞。
 

 

       开幕式主持人上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)副院长夏甘霖副教授介绍参与本次研讨会的线上及线下嘉宾后,上海政法学院副校长罗立刚教授首先致开幕辞,向与会嘉宾致以诚挚欢迎。罗校长介绍了上海政法学院的办学理念、历史沿革、学科特色等基本情况,指出法律英语学科发展和国家法律翻译能力提升,在维护国家安全、构建国家形象和实施国家战略等方面承担的重要角色,呼吁大家同心共济,加强交流,共同推动涉外法治人才和法律翻译人才培养。

 

 

       四川外国语大学校长董洪川教授致辞。
 

 

       中国仲裁法学研究会秘书长谭剑先生致辞。

 

     

       中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会主任委员张法连教授致辞。

 

主旨发言
 

 

       11月27日上午开幕式结束后,大会进行第一阶段的主旨发言。广东外语外贸大学赵军峰教授、大连外国语大学邓耀臣教授、南京师范大学董晓波教授、中国政法大学张清教授和甘肃政法大学唐丽玲教授分别做主旨发言。

 

 

       上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)特聘院长倪传斌教授主持,广东外语外贸大学赵军峰教授做了题为“新时代翻译行业立法要件分析与立法建议”的主旨发言。赵教授通过考察我国现有翻译行业相关法律法规制定情况,调查翻译相关法律纠纷司法现状,就翻译市场资格准入、翻译活动主体权利与义务、翻译服务规范、翻译产品质量标准以及翻译协会职能等话题展开讨论。

 

 

       山东政法学院外国语学院院长毕文娟教授主持,大连外国语大学邓耀臣教授做了题为“美国国会涉华法案数据库建设与应用研究”的主旨发言。邓教授指出,在当前中美两国在经贸和技术领域摩擦加剧、美国对华政策跌宕起伏的背景下,构建大规模美国国会涉华法案语料库,并在此基础上构建涉华法案数据库,为美国对华观点挖掘和政策走向预测研究具有重要的理论和现实意义。

 

 

       甘肃政法大学外国语学院副院长马彦峰副教授主持,南京师范大学董晓波教授做了题为“中华法系典籍外译:历史回顾、当代价值及其战略规划”的主旨发言。董教授的发言基于中华法系典籍外译的历史回顾,阐述中国法律典籍译介的现状和存在问题,分析中国法律典籍“走出去”的可行性和必要性,并基于语言战略规划理论,提出了多主体层次、不同问题领域、系统完整的研究分析框架。

 

 

       上海政法学院国际交流处处长欧阳美和教授主持,中国政法大学张清教授做了题为“课程思政融入涉外法治外语人才培养的模式探究”的发言。张教授指出,涉外法治外语人才的职责及培养过程的特殊性令其德育培养成为重中之重。发言结合了中国政法大学外国语学院涉外法治外语人才培养,总结课程思政融入涉外法治外语人才培养应首先明确培养目标及内容,然后在其指导下,以教师自身为模范,教材为工具,课程为抓手,评价体系为保障,建立课程思政教育框架。

 

 

       河南财经政法大学外国语学院副院长白雅副教授主持,甘肃政法大学唐丽玲教授做了题为“从《民法典》英译看国家法治话语域外传播能力构建”的发言。唐教授指出,从分析《民法典》英译本质量发现,国家法治话语域外精准传播是一个复杂而又庞大的系统工程。除译员的语言水平外,译员的国家意识、精准权威的法律翻译宣介能力、融通中外的法律翻译阐释能力和易于国际受众接受的法律语言转换能力亦是制约法治话语域外精准传播的关键因素。 
 

   

       
       11月27日下午进行了第二阶段的主旨发言,中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)仲裁员刘炯先生、上海大学傅敬民教授、上海政法学院Adolf Peter副教授、上海外国语大学 Adrian Dunbar老师、中国政法大学张法连教授和上海外国语大学胡开宝教授分别做了主旨发言。

 

 

        中国政法大学外国语学院副院长田力男教授主持,中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)仲裁员刘炯先生做了题为“浅谈中国法治对外传播”的发言。刘老师认为,中国法治对外传播的关键因素之一在于中国经济的崛起而产生的国际影响力,另外一个关键因素是中国文化、中国语言的对外传播,以此来承载中国法治思想与中国法律的对外传播。对外传播中国法治首先要传播中国文化与中国语言,然后才是传播中国的法治思想与法律规定。

 

 

       西南政法大学外国语学院院长郭美松教授主持,上海大学傅敬民教授做了题为“谈谈我国法律翻译研究中的若干问题”的发言。傅教授认为,法律翻译研究是翻译研究(尤其是应用翻译研究)中的一个重要领域,就目前我国法律翻译研究现状而言,无论是理论研究还是应用研究都存在进一步拓展的空间。

 

 

       上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)副院长夏甘霖副教授主持,上海政法学院Adolf Peter副教授做了题为“The Structure of Legal Memorandums and Emails to International Clients”的发言。他认为,精通法律英语至关重要,尤其是在国际商事仲裁或并购等法律领域。他在发言中分享了自己国外律师事务所工作的经验。

 

 

       上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)副院长夏甘霖副教授主持,上海外国语大学 Adrian Dunbar老师做了题为“何为好的法律翻译?”的发言。Dunbar老师用流利的汉语介绍了用21世纪科学的实操性方法来进行翻译质量的判断。他围绕如何正确英译“合作”而引出话题,介绍了法律翻译的话语分析视角以及系统功能语言学分析等方法。

 

 

       华东政法大学外国语学院院长余素青教授主持,中国政法大学张法连教授做了题为“提升国家法律翻译能力的对策思考”的发言。张教授认为,国家法律翻译能力直接决定了中国法治国际传播效能,是中国特色社会主义法治体系建设的有机组成部分。国家法律翻译能力是贯彻落实习近平法治思想,统筹推进国内法治和涉外法治的关键抓手。

 

 

       中南财经政法大学外国语学院院长蔡圣勤教授主持,上海外国语大学胡开宝教授做了题为“数字人文视域下中国法治话语研究:内涵与方法”的发言。胡教授的发言在梳理数字人文的界定和特征基础之上,分析了当代中国法治话语研究的进展与问题,探讨了数字人文视域下中国法治话语研究的主要领域、方法和意义。

 

分会场报告
 

      
       此外,11月26日晚上还进行了四场分论坛发言。来自上海政法学院、上海应用技术大学、甘肃政法大学、广东外语外贸大学、西南政法大学、西北政法大学、上海对外经贸大学、上海外国语大学、北京语言大学、大连理工大学、华东政法大学、中国政法大学、河南财经政法大学等国内高校的专家学者,在四个分会场,分别以线上线下的形式,围绕研讨会各议题发表见解、展开学术讨论。

 

 

       分论坛一的主题为“《民法典》翻译研究”,论坛由中国石油大学外国语学院副院长张建科副教授主持。上海政法学院胡道华老师发言题目为“法律语篇中的条件标记——《民法典》及其英译本的对比研究”;上海应用技术大学叶湘老师发言题目为“《民法典》兜底功能术语‘等’的八种英译文:法治中国国际传播的法律解释视角”;甘肃政法大学贾小兰老师发言题目为“整合理论视阈下《民法典》英译不对等现象研究”;广东外语外贸大学唐栩宜老师发言题目为“《中华人民共和国民法典》情态意义的英译质量评估”。

 

 

       分论坛二的主题为“法律翻译与人才培养研究”,论坛由华东政法大学外国语学院副院长曹嬿副教授主持。西南政法大学外语学院黄春芳教授发言题目为“《英汉合同文本翻译》中思政元素的融入”;上海政法学院戴慧老师发言题目为“中国高校翻译教育转型及对外翻译人才培养的几点思考”;上海政法学院范湘萍老师发言题目为“大学专门学术英语的课程设计与实践研究——以上海政法学院《大学法律英语》课程建设为例”;西北政法大学付欣老师、硕士生徐钰琛发言题目为“翻译项目管理案例教学与人才培养探究”;上海对外经贸大学刘昕凯老师发言题目为“程序正义视角下我国法庭庭审口译理论研究与路径探索”。

 

 

       分论坛三的主题为“法律话语研究”,论坛由浙江海洋大学胡则远副教授主持。胡则远老师发言题目为“国家翻译学视角下的中国海洋法律英译问题研究”;上海外国语大学庄驰原老师发言题目为“比较法视角下严复对孟德斯鸠自然法观念的翻译”;北京语言大学博士研究生蒋毓婧发言题目为“国内外法律语言研究现状对比分析(1998-2021)——基于可视化技术和文献计量分析方法”;大连理工大学硕士研究生董莉发言题目为“我国当代庭审话语研究综述”。

 

 

       分论坛四的主题为“涉外法治研究”,论坛由中南财经政法大学/中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会秘书长朱勇副教授主持。甘肃政法大学赵永平副教授发言题目为“基于法律外译的国家法治形象建构”;华东政法大学博士生侯竣泰发言题目为“论涉外法治话语的界面研究”;中国政法大学博士生陆贝旎发言题目为“新媒体对政治传播的影响研究”;北京语言大学博士生孙润妤发言题目为“评价理论视域下第111和112届美国国会涉华法案中复合句汉译研究”。河南财经政法大学硕士生纪正坦发言题目为“涉外法治建设与国际私法:路径与未来展望”。

 

闭幕式

 

       研讨会主旨发言结束后进行了大会闭幕式。闭幕式由上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)副院长夏甘霖副教授主持。

       四位分论坛主持人做分论坛汇报总结。

 

 

       中国石油大学外国语学院副院长张建科副教授做第一分论坛总结汇报。

 

 

       华东政法大学外国语学院副院长曹嬿副教授做第二分论坛总结汇报。

 

 

       浙江海洋大学外国语学院海洋应用语言与文化研究院院长胡则远副教授做第三分论坛总结汇报。

 

 

       中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会秘书长朱勇副教授做第四分论坛总结汇报。

 

 

       大连外国语大学原副校长杨俊峰教授做大会总结。

 

 

       上海政法学院语言文化学院特聘院长倪传斌教授致闭幕词。

 

 

       西北政法大学外国语学院院长窦坤教授作为下届承办单位西北政法大学代表做大会发言。
 

       在全党全国深入学习贯彻党的二十大精神之际,在疫情防控常态化背景下,我们在此线上线下齐聚一堂,探讨法律英语教学、涉外法律翻译、涉外法律人才、法律英语专业建设等议题,正当其时、适逢其势。

       本次法律英语教学与测试国际研讨会取得圆满成功,必将有力促进全国法律英语学科的建设发展,加快推动我国涉外法治人才培养。相信我们齐心协力,定能共同迎来法律英语更加灿烂的未来。

 

       诚挚感谢上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)供稿!

 

2022年11月29日 09:00
浏览量:0