延期通知|第十二届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”4号通知

首页_2024    新闻动态    会议报道    延期通知|第十二届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”4号通知

       习近平法治思想内涵丰富、论述深刻、系统完备,全面论述了依法治国重大理论和实践问题,为全面依法治国提供了根本遵循和行动指南。法律英语学科发展和国家法律翻译能力提升对国家安全和国家形象构建具有重要的战略意义,法律英语学科建设应该有服务国家战略发展的意识。因此,法律英语和法律翻译教学与研究工作者必须提高政治站位、强化责任担当,理解好、应用好习近平法治思想,立足中国实际,深入研究中国特色社会主义法治体系建设、法治政府建设、国际治理法治化、中华优秀传统法律文化传播、涉外法治和法律翻译人才培养、中国法域外适用的法律体系建设、中国法治对外传播话语体系构建、习近平法治思想对外译介等重大理论和实践课题,为涉外法治人才和法律翻译人才培养贡献智慧。

       为进一步推动新时代背景下法律英语教学与测试研究、涉外法治人才和法律翻译人才培养体系建设,由中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会和中国政法大学外国语学院主办,上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)承办,法律英语证书(LEC)全国统一考试指导委员会、《语言与法律研究》编辑部、中国政法大学法律话语研究中心和《上海政法学院学报》编辑部协办的第十二届“中国法律英语教学与测试研讨会”原定于2022年9月24日至25日在上海举行,现决定延期至10月29日至30日举行,地点不变。热烈欢迎海内外专家学者齐聚申城,共同谱写涉外法治人才和法律翻译人才培养的新篇章!


        一、会议主题

        国家安全视域下的涉外法治人才和法律翻译人才培养

     
        二、会议议题

        会议议题包括但不限于如下内容:

        1. 习近平法治思想对外翻译与传播研究

        2. 国家安全视角下的涉外法治人才培养研究

        3. 中国法域外适用法律体系建设研究

        4. 法律英语学科体系、学术体系和话语体系研究

        5. 法律英语测试与LEC考试研究

        6. 比较法视角下法律翻译研究

        7. 法律翻译课程与案例库建设研究

        8. 法律翻译语料库、术语库和知识库建设与应用研究

        9.《中华人民共和国民法典》等立法文本英译研究

        10. 法律翻译国际化与本地化研究

        11. 法律翻译促进中国法治国际传播的历史、理论与实践

        12. 中国法治对外传播话语体系构建
 

       三、拟与会嘉宾和主旨发言人
 

(以姓氏拼音为序)
 

 

       大连外国语大学教授、博士生导师,《外语与外语教学》主编,享受国务院政府特殊津贴。研究方向为语料库语言学理论及应用、计算术语学。主持完成、在研国家社科基金一般项目各1 项,主持在研国家社科基金重大项目子课题1 项,参与国家社科基金重大项目,国家社科基金、教育部社科基金一般项目多项。在Applied Linguistics、International Journal of Corpus Linguistics、Journal of Quantitative Linguistics、《外国语》、《中国外语》、《外语与外语教学》等国内外外语类权威期刊发表论文40余篇,主编出版学术专著3部。

       发言题目:美国国会涉华法案数据库建设与应用研究
 

 

       四川外国语大学校长,文学博士,英语语言文学专业博士生导师,二级教授,嘉陵特聘教授,《外国语文》和《英语研究》主编,兼任教育部高校英语专业教指委委员、中国译协副会长、中国英汉语比较研究会副会长、中国外语界面研究会会长、全国英国文学学会副会长、重庆市人民政府学位委员会委员、重庆翻译学会会长;主要从事英美现代诗歌和文学译介研究;主持国家社科基金项目和重庆市社科规划项目多个课题;出版译著16部,发表论文70余篇。
 

 

       南京师范大学外国语学院教授,博士生导师,中国法治现代化研究院特邀研究员,江苏国际法治动态研究中心首席专家,中国法律英语教学与测试研究会副会长、江苏省比较法学研究会副会长等。主要从事中西文明交流史、法律语言学、法律翻译、语言战略与规划、跨文化交际等方面的研究。

       发言题目:中华法系典籍外译:历史回顾、当代价值及其战略规划

 

 

       上海外国语大学高级翻译学院法律翻译教师,翻译研究和实践主要涉及经济类法律翻译,包括贸易、金融、物权等类型的法律。在法律翻译研究领域中强调科学证据,且善于结合语料库和现代语言学分析法。

       发言题目:何为好的法律翻译?
 

 

       上海大学外国语学院教授、博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,《上海翻译》主编,中国翻译协会理事,上海市科技翻译学会副理事长,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会名誉会长等。主要从事翻译理论与实践研究,研究兴趣涉及社会学翻译研究,翻译批评研究等。发表学术论文70余篇,出版译著《当代翻译理论》,《翻译模因论》,《翻译与规范》,《面包》,《柏林:一座城市的肖像》等17部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》等4部,出版学术专著《译学荆棘》等3部;主持国家社科基金一般项目及国家重点研发项目子课题等10余项,曾获得“上海市育才奖”荣誉称号。

       发言题目:谈谈我国法律翻译研究中的若干问题

 

 

       上海外国语大学教授,博士生导师,教育部“长江学者”特聘教授,国家社科基金重大项目首席专家。现任上海外国语大学语料库研究院院长、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、中国高校语言学跨学科委员会主任委员。兼任《中国外语》《中国翻译》《山东外语教学》和《当代外语研究》等学术期刊编委。

       发言题目:数字人文视域下中国法治话语研究:内涵与方法

 

 

       中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)仲裁员。从事22年律师与法务工作,被钱伯斯评为全球和中国区域商事仲裁推荐律师,亚洲法律杂志评为中国十五佳诉讼律师(2017),司法部涉外律师领军人才。现担任新加坡国际仲裁中心、亚洲国际仲裁中心、中国国际经济与贸易仲裁中心、北京仲裁委、上海国际仲裁中心、深圳国际仲裁院等国内外多家仲裁机构的仲裁员。

       发言题目:浅谈中国法治对外传播

 

 

       上海政法学院国际法学院副教授,专注于国际商事仲裁、国际供应链中ESG标准的执行和欧盟法律。欧盟委员会认证的TSD专家。他拥有法律和宗教科学的两个博士学位,以及东南欧法律和欧洲一体化的法学和应用(商业)伦理学两个硕士学位。2021出版专著《美国、奥地利(欧盟)和中国的企业社会责任和商业道德准则及其在国际供应链仲裁中的执行》(施普林格新加坡)。担任SHAC、VIAC、ICC、SIAC、SHIAC、CMAC等10家国际仲裁机构的仲裁员。

      发言题目:The structure of legal memorandums and emails to international clients
 


       华东政法大学教授、博士生导师,美国哥伦比亚大学访问学者,曾入选首批教育部长江学者青年学者奖励计划。在《中国社会科学》《历史研究》《学术月刊》《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》等国内外刊物发表《早期中英条约的翻译问题》《从治外法权到域外规治》等论文80余篇。在商务印书馆等出版专(译)著《不平等与不对等:晚清中外旧约章翻译史研究》《中国进入国际大家庭》等12部。主要研究方向为法律史、法律翻译、翻译史及中外关系史。

       发言题目:中国立法文本对外翻译的原则体系——以民法英译实践为中心

 

 

       中国仲裁法学研究会秘书处负责人。中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁员。曾任国家经济贸易委员会综合司副处长、国务院国资委业绩考核局副处长,商务部、全国整顿和规范市场经济秩序领导小组办公室、全国打击侵犯知识产权和制售假冒伪劣商品工作领导小组办公室副处长、调研员、处长,中国驻巴哈马使馆经商参处负责人、一等秘书,中国贸促会知识产权服务中心主任兼中国国际商会法律服务部部长。1996年6月毕业于中国人民大学商学院,获经济学硕士学位。

 

 

       甘肃政法大学外国语学院教授,硕士生导师,校学术委员会委员,法律语言研究中心主任。甘肃省高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会委员;甘肃省“省级一流课程”——“法律英语”课程负责人。美国缅因大學法学院访问学者(2017.8-2018.8)。兼任“中国法律英语教学与测试研究会”常务理事,第三届法律英语考试证书(LEC)全国统一考试委员会专家委员;甘肃省翻译工作者协会理事;甘肃省法学会丝路法学研究会理事等职。

       发言题目:从《民法典》英译看国家法治话语域外传播能力构建

 

 

       大连外国语大学原副校长,二级教授。留学加拿大,应邀到美国亚利桑那州立大学、英国剑桥大学讲学。中国翻译协会专家会员、联合国注册资深译员;辽宁省高校外语教学研究会会长、中国法律英语教学与测试研究会副会长;享受国务院政府特殊津贴专家。国家规划教材36套,译著36部,专著7部。中华外译项目一项,教育部教学成果二等奖一项;2004、2014年分别获得辽宁省文学翻译奖。

 

 

       美国法律博士JD ,中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师,院学术委员会主席。兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长,中国法学会法治文化研究会副秘书长,《语言与法律研究》学术期刊主编等职。甘肃政法大学特聘教授,中南财经政法大学“文澜学者”讲座教授,四川外国语大学“巴渝学者”讲席教授。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。多年在中共中央机关工作,主要从事美国内政、外交及中美关系的研究工作;曾任天津河西区人民政府副区长、中共重庆市北碚区委常委等职。
       
发言题目: 提升国家法律翻译能力的对策思考

 

 

       中国政法大学外国语学院教授、院长,博士生导师,中美富布赖特高级研究学者。兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会副主任委员,中国高等教育学会外语教学研究分会常务理事,中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会常务理事等;美国纽约州律师。主要研究领域:法律语言学、法律英语、法律翻译、法治文化等。

       发言题目:课程思政融入涉外法治外语人才培养的模式探究

 

 

       法律语言学博士,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师/博士后合作导师。中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,世界翻译教育联盟副理事长,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会副会长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任。主持国家社科及省部级科研教学项目多项,出版专著、译著和教材多部,在外语类核心期刊发表论文多篇。

       发言题目:新时代翻译行业立法要件分析与立法建议

 

       四、会议费用

       会务费:每人800元(在读研究生减半),往返交通及住宿费自理。


       五、会议方式、时间和地点

 

       1. 会议方式:线下

       2. 报到时间:2022年10月28日

           报到和会议地点:上海政法学院

           中国-上海合作组织国际司法交流合作培训基地

           地址:上海市外青松公路7989号

       3. 会议时间:2022年10月29-30日

       4. 离会时间:2022年10月30日下午至10月31日上午

       六、会议工作语言

       汉语、英语

 

       七、论文提交及要求

       请各位与会专家学者务必于 2022年9月30日前将参会回执和论文摘要发送至邮箱:flyy_shupl@126.com。

       (一)论文或摘要具体要求

        1. 篇幅要求:论文摘要不超过300字,关键词不超过5个。论文字数不超过8000字。

        2. 格式要求:文件格式为word文档,正文采用5号宋体。

        3. 内容要求

       (1)论文内容:论文题目、中文摘要、中文关键词、论文正文、参考文献、英文摘要、英文关键词;

       (2)作者信息:作者姓名、工作单位、通讯地址、邮政编码、联系电话、电子邮箱、研究方向。

       (二)参会回执要求

        请填写参会回执,并以“姓名+单位”命名后以Word文档发送至flyy_shupl@126.com。

        参会回执下载:第十二届“中国法律英语教学与测试研讨会”参会回执


       八、联系方式

       ( 注意:请提交了论文摘要和参会回执的老师添加下方企业微信,以便后续安排的通知)

       上海政法学院

       地址:上海市外青松公路7989号

       联系人:马叶俊

       电话:021-39227117

       邮箱:flyy_shupl@126.com

       企业微信:

 

 

 

中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会

中国政法大学外国语学院

上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)

《语言与法律研究》编辑部

中国政法大学法律话语研究中心

《上海政法学院学报》编辑部

2022年9月19日

 

2022年9月19日 09:00
浏览量:0