立于当下,共启未来 — “第十一期法律翻译教学与高端法律翻译人才培养研修班”圆满落幕

首页_2024    新闻动态    会议报道    立于当下,共启未来 — “第十一期法律翻译教学与高端法律翻译人才培养研修班”圆满落幕

       志合者不以山海为远、情深者不为山海阻隔。2021年12月25日-26日,由中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会与“精英明法”国际论坛联合举办的“第十一期法律翻译教学与高端法律翻译人才培养研修班”圆满落幕。来自全国各地五十多所高校、律所的近140人相聚云端,完成了为期两天的法律翻译研修学习之旅。

     
       本期研修班邀请了法律翻译界知名专家,围绕法律英语与翻译的学习方法、法律翻译课程设计与学科建设、法律翻译人才培养等主题进行授课。课程亮点包括:人才培养与国家战略需求相结合,教学实践与翻译人才素养相结合,授课内容点面结合,理论与实践结合,口译与笔译结合,知识与能力结合。

 


 

研修第一天
 

     
       12月25日上午,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长、中国政法大学钱端生讲座教授、博士生导师张法连教授围绕“法律翻译与国际传播”主题,带来精彩讲座,引领大家开启法律翻译教与学的新征程。


 

中国政法大学 张法连教授

 

       张教授从外语教学改革、新文科建设谈起,详细阐释了法律英语的时代内涵和学科特性,系统总结了法律英语和法律翻译的教与学,尤其强调要发挥好法律英语证书(LEC)等考试对教与学反拨作用。张教授强调法律翻译能力的提升是国际传播能力建设的核心要义,要契合国家需要开拓法律英语和法律翻译的教学与研究领域,并结合国际传播实例,详述了法律英语的语言外溢现象。张教授建议高校师生通过学好法律英语全面提高个人素养,实现个人价值,从而构建和谐的法律英语生活。

 
     下午的研修课程由两位嘉宾讲授。复旦大学高凌云教授结合亲身参与的法律翻译经历,通过大量《民法典》翻译实例,探讨了如何内外兼修,提高法律翻译的境界。从三个层次阐释如何理解法律翻译的“内外兼修”,即“信与达”为内,雅为外;理解法律内容为内,善用母语和外语为外;国内法为内,国外法为外。强调阅读、翻译美国法案例是学好法律翻译的有效途径。

 

 

复旦大学  高凌云教授

 

       随后,浙江海洋大学外国语学院院长,博士生导师刘法公教授结合多年丰富的教学经验,为学员们全面、系统、深入地讲解了如何做好法律翻译教学,涉及课堂设计、教学模式、法律翻译评析以及理论基础等多个方面。刘教授以《联合国海洋法公约》汉英术语翻译的混乱情况为例,强调法律翻译评析的重要性,指出我们应善于利用翻译理论指导法律翻译评析,以期为法律翻译问题提供更好的解决之道。

 

浙江海洋大学 刘法公教授


 

研修第二天
 

       
       研修班第二天开课,又迎来4位技能精良、学识渊博、阅历丰富的导师为我们带来干货满满的分享,上午是张清教授和李克兴教授,下午是赵军峰教授和朱勇副教授。

       
       中国政法大学外国语学院院长、博士生导师张清教授就“合同翻译基础”主题首先开讲。张教授分别从法律英语及其特点、合同语言及其特征、合同结构及其常见条款、合同常见词语及句子的翻译四个方面,系统全面地讲授了合同翻译实践及教学中需要掌握的知识与技能。


 

中国政法大学 张清教授
 

       李克兴教授联系自身几十年的翻译教学和实践经验,从翻译理论的元素构成;文体分析的理论、作用与结果;配对词、三联词的翻译指引、原则;中文四字成语与双联词的翻译;机器翻译的局限性、译后编辑技术等方面给我们上了生动且富有启迪性的一课。李教授的讲授诙谐幽默,干货满满,号召我们做一个善于思考的译者(thinking translator)。

 

李克兴教授

 

       下午,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、博士生导师赵军峰教授在“法律译者的素养:立格与传意”讲座中,从法律翻译的跨学科特性出发,分析了法律翻译的内涵、历史、文本类型、语言规范、翻译原则,与大家探讨“适格”译者应具备的知识、能力和素养。同时,提出了法律翻译作为一门独立学科和专业建设的理念与原则。接着,赵教授依据法律翻译的概念移植与对等原则阐释了《民法典》(物权编)中相关法律术语的翻译,生动形象展示了法律翻译实践与理论结合的研究思路与方法。
 

 

广东外语外贸大学 赵军峰教授

 

       随后,中南财经政法大学外国语学院朱勇副教授作了题为“法庭口译人才培养”的讲座。朱老师首先基于国家战略需求,指出涉外法治工作也离不开法庭口译服务,培养高质量的法庭口译人才队伍已迫在眉睫;然后结合国外访学和教学实践经验,系统分析了法庭口译的核心知识、技巧和能力,介绍了美国法庭口译员资格认证的考核内容、考试题型和结构;最后,对我国法庭口译人才培养提出了建设性意见,并通过教学示范,帮助大家拓宽了法庭口译教学与训练的新思路。

 

中南财经政法大学 朱勇副教授
 

       隆冬时节,虽寒气袭人,但研修过程气氛热烈,暖意融融。本期研修主讲专家风格各异,有的幽默风趣,有的端庄严谨,但他们深厚专业的学识、非凡魅力的谈吐和丰富多彩的履历无不强烈地吸引了各位学员。每门课程中都设置了互动环节,参班学员们通过与主讲专家深度对话,不断加深理解,与深度思维碰撞,探讨法律翻译教与学的问题。
 

       本次研修学习的宝贵经历让大家感慨万千。在结班仪式上,五位学员代表(甘肃政法大学马生虎副教授、中南财经政法大学肖鹏副教授、北方工业大学杨仁瑛老师、河南中冶律师事务所付景新律师、广州商学院张凯魏同学)分别从个人的教学实践、律所工作经历、法律英语学习与LEC备考经历等角度发表了研修感言。他们纷纷表示主讲专家站位高远,观点深邃,内容丰富,两天的知识“浸泡”让他们学到了知识,收获了技能,受益匪浅。
 

       本期研修班在国家对涉外法治专业人才高度重视的大背景下举办,恰逢其时!法律翻译人才是涉外法治专业人才的一种,通过研修学习,大家更好地了解法律翻译人才的“炼”成之道 ,明确了法律翻译课程设计与学科建设新方向,拓宽了MTI课堂教学思路,明确了以LEC考试为检测标准,以考促学,以考促训,以考提能。法律翻译任重道远,我们每一位外语人、法律人使命在肩。立于当下,共启未来!

 

 

2021年12月29日 10:00
浏览量:0