中国法律英文翻译应注意的问题

首页_2025    备考学习    学习资料    中国法律英文翻译应注意的问题

 

1. 正确理解法律原文。严复提出的“信达雅”的翻译标准至今有其重要意义。其中的“信”就是要求忠实原文。这就要求确切领会法律原文的准确含义,包括每个术语的含义。所以,译者最好有法律专业的学习背景。比如,对“无罪推定”,法律专业人员与非法律专业人员的理解显然不一样。(受指控者经司法程序由审判机关最终认定有罪之前,在法律上推定无罪,确定有罪前其诉讼权利不得剥夺)。对“逮捕”的理解,中国与西方也不一样。


     2. 英语功底扎实。比如,各种从句的随意切换和灵活使用,标点、冠词的准确使用等。


     3. 用词准确。法律术语的对应英文务求准确。尤其是中外共同的法律制度涉及的某些术语要固定使用,不能随意乱改,否则英语国家的人难以理解。如,“无罪推定”英文为presumption of innocence, 不能译成supposition of not guilty等别的说法。又如,非法证据排出规则,英文也是固定的。


     4. 在用词准确前提下,避免用词单调和口语化。如,“根据…的规定”中,根据有多种译法,按上下文也不会引起歧义,如果通篇只用according to, 令人感觉整篇文章词汇贫乏。其实,有under, in accordance with, in compliance with, in line with, in pursuance of, in light of 等可根据具体情况使用。又如,查明事实,不宜说成make facts clear, 而应说成ascertain the fact。


     5. 符合法律英语的特点,但要句式多样。如,shall, thereof, therein等词使用率较高,但具体句式仍可多样化。如状语从句、定语从句和非谓语动词的随意切换。

 

 

2020年1月16日 10:25
浏览量:0