中国法律英文翻译应注意的问题
1. 正确理解法律原文。严复提出的“信达雅”的翻译标准至今有其重要意义。其中的“信”就是要求忠实原文。这就要求确切领会法律原文的准确含义,包括每个术语的含义。所以,译者最好有法律专业的学习背景。比如,对“无罪推定”,法律专业人员与非法律专业人员的理解显然不一样。(受指控者经司法程序由审判机关最终认定有罪之前,在法律上推定无罪,确定有罪前其诉讼权利不得剥夺)。对“逮捕”的理解,中国与西方也不一样。
|
1. 正确理解法律原文。严复提出的“信达雅”的翻译标准至今有其重要意义。其中的“信”就是要求忠实原文。这就要求确切领会法律原文的准确含义,包括每个术语的含义。所以,译者最好有法律专业的学习背景。比如,对“无罪推定”,法律专业人员与非法律专业人员的理解显然不一样。(受指控者经司法程序由审判机关最终认定有罪之前,在法律上推定无罪,确定有罪前其诉讼权利不得剥夺)。对“逮捕”的理解,中国与西方也不一样。
|