探讨“一带一路”话语体系建设,畅谈法律翻译实践与规范

首页_2024    新闻动态    会议报道    探讨“一带一路”话语体系建设,畅谈法律翻译实践与规范

 

探讨“一带一路”话语体系建设,畅谈法律翻译实践与规范——

“‘一带一路’中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会”召开

 

1.webp

 

 2017年12月1-2日,“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京举行。700余名来自国家机关、高等院校、跨国企业、行业组织等领域的代表参加会议。本次会议旨在构建语言服务业专业化发展模式,搭建国内外语言服务供需交流平台,更好地服务于国家话语体系、“一带一路”建设和中外经济文化交流。

 

 12月2日上午8:30–10:00,“法律翻译实践与规范”分论坛在新疆大厦嘉宾楼贵宾二厅举行。

 

 

3.webp

 

 广东外语外贸大学高级翻译学院院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、中国法律英语教学与测试研究会副会长赵军峰教授做了题为“国家战略下翻译立法问题研究”的主旨发言。赵教授以“一带一路”建设中“走出去”和“互联网+”战略下的国家战略、产业发展、技术革新为基础指出数字化时代翻译应向创新引领、产业驱动、职业导向化方向迈进;而在此迈进过程中,建立翻译秩序、完善国家翻译立法建设是国家战略下迫切需要解决的理论与实践问题,并以个人的具体科研项目为例就翻译立法问题进行深入、细致的分析。

 

4.webp

 

 浙江大学外国语言文化与国际交流学院程乐教授对赵军峰教授的发言做了精彩点评。

 

5.webp

 

 中国法律英语教学与测试研究会会长、中国政法大学张法连教授做了题为“法律翻译教学与法律翻译人才培养”的发言。张教授首先从“一带一路”建设的国家发展战略高度解读了涉外法律人才的重要性和培养涉外法律人才的迫切性,指出法律翻译是涉外法律工作的关键,而法律英语是涉外法律人才培养的落脚点,然后结合实例说明了法律翻译教学与法律翻译人才培养中需要考虑的一些重要问题。

 

6.webp

 

 中国法律英语教学与测试研究会副会长、西北政法大学外国语学院院长马庆林教授对张法连教授的发言做了精彩点评。

 

7.webp

 

 北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授做了题为“术语翻译的查证方法”的主旨发言。李教授以“文件一致性检测”等术语翻译实例出发,提出术语翻译首先需理解原意,在此基础上通过查阅该术语所处源语境中的确切释义为切入点,找出该术语最贴切的对应译本。李教授指出目前行业标准中的术语翻译还存在诸多问题,而由这些问题所带来的已知或预期危害不容忽视,法律翻译领域应将更多的注意力投注于基础性实践工作中。

 

8.webp

 

 中国法律英语教学与测试研究会常务理事、甘肃政法学院杨德祥教授对李长栓教授的发言做了精彩点评。

 

9.webp

 

 国务院法制办公室国际司江彭涛副处长做了题为“行政法规译审工作的历史、现在和未来”的发言,分别从发展历程、法律依据、工作性质和意义、机构和人员、译审程序、译审标准、成果使用及其效力、对未来发展的几点思考等方面对我国行政法规译审工作进行了全面的梳理、分析和总结。江处长首先梳理了行政法规译审工作发展的五个阶段,然后讨论了行政法规译审工作涉及的一些重要问题,最后对行政法规译审工作未来的发展提出了自己的思考意见。

 

10.webp

 

 中国法律英语教学与测试研究会副会长、华东政法大学外国语学院院长屈文生教授对江彭涛处长的发言做了精彩点评。

 

11.webp

 

 本次会议紧扣时代主题,规格高,规模大,内容充实,内涵丰富。而“法律翻译实践与规范”分论坛的进行,再次表明法律翻译已成为翻译界的一个重要领域。参加论坛的专家和代表一致认为,在“一带一路”背景下,法律翻译成为涉外法律工作的关键,而法律英语则是涉外法律人才培养的落脚点,法律翻译和法律英语能够有效助推“一带一路”等国家重大发展战略的落地生根。

 

 

2017年12月3日 10:00
浏览量:0